|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu,
et le frère Timothée,
|
|
|
|
|
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à
Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de
la part de Dieu notre Père !
|
|
|
|
|
Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur
Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
|
|
|
|
|
ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de
votre charité pour tous les saints,
|
|
|
|
|
à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les
cieux, et que la parole de la vérité, la parole de
l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
|
|
|
|
|
Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il
porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi
le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et
connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
|
|
|
|
|
d'après les instructions que vous avez reçues
d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est
pour vous un fidèle ministre de Christ,
|
|
|
|
|
et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous
anime.
|
|
|
|
|
C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous
en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour
vous, et de demander que vous soyez remplis de la
connaissance de sa volonté, en toute sagesse et
intelligence spirituelle,
|
|
|
|
|
pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui
être entièrement agréables, portant des fruits en toutes
sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance
de Dieu,
|
|
|
|
|
fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en
sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants
et patients.
|
|
|
|
|
Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables
d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
|
|
|
|
|
qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et
nous a transportés dans le royaume du Fils de son
amour,
|
|
|
|
|
en qui nous avons la rédemption, la rémission des
péchés.
|
|
|
|
|
Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de
toute la création.
|
|
|
|
|
Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont
dans les cieux et sur la terre, les visibles et les
invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités.
Tout a été créé par lui et pour lui.
|
|
|
|
|
Il est avant toutes choses, et toutes choses
subsistent en lui.
|
|
|
|
|
Il est la tête du corps de l'Église ; il est le
commencement, le premier-né d'entre les morts, afin
d'être en tout le premier.
|
|
|
|
|
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui
;
|
|
|
|
|
il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même,
tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les
cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa
croix.
|
|
|
|
|
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par
vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a
maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa
chair,
|
|
|
|
|
pour vous faire paraître devant lui saints,
irrépréhensibles et sans reproche,
|
|
|
|
|
si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans
la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile
que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature
sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait
ministre.
|
|
|
|
|
Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour
vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je
l'achève en ma chair, pour son corps, qui est
l'Église.
|
|
|
|
|
C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la
charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que
j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
|
|
|
|
|
le mystère caché de tout temps et dans tous les âges,
mais révélé maintenant à ses saints,
|
|
|
|
|
à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la
glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir
: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
|
|
|
|
|
C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et
instruisant tout homme en toute sagesse, afin de
présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en
Christ.
|
|
|
|
|
C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa
force, qui agit puissamment en moi.
|
|
|
|
|
|
|
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand
le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui
sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon
visage en la chair,
|
|
|
|
|
afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation,
qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une
pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu,
savoir Christ,
|
|
|
|
|
mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la
sagesse et de la science.
|
|
|
|
|
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des
discours séduisants.
|
|
|
|
|
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en
esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi
vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
|
|
|
|
|
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus
Christ, marchez en lui,
|
|
|
|
|
étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la
foi, d'après les instructions qui vous ont été données,
et abondez en actions de grâces.
|
|
|
|
|
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie
par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant
sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde,
et non sur Christ.
|
|
|
|
|
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de
la divinité.
|
|
|
|
|
Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de
toute domination et de toute autorité.
|
|
|
|
|
Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une
circoncision que la main n'a pas faite, mais de la
circoncision de Christ, qui consiste dans le
dépouillement du corps de la chair :
|
|
|
|
|
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes
aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la
puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
|
|
|
|
|
Vous qui étiez morts par vos offenses et par
l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la
vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos
offenses ;
|
|
|
|
|
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous
condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a
détruit en le clouant à la croix ;
|
|
|
|
|
il a dépouillé les dominations et les autorités, et
les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant
d'elles par la croix.
|
|
|
|
|
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou
du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou
des sabbats :
|
|
|
|
|
c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est
en Christ.
|
|
|
|
|
Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par
un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de
la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et
qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées
charnelles,
|
|
|
|
|
sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté
et solidement assemblé par des jointures et des liens,
tire l'accroissement que Dieu donne.
|
|
|
|
|
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde,
pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous
impose-t-on ces préceptes :
|
|
|
|
|
Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !
|
|
|
|
|
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus,
et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les
doctrines des hommes ?
|
|
|
|
|
Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce
qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et
le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et
contribuent à la satisfaction de la chair.
|
|
|
|
|
|
|
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez
les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de
Dieu.
|
|
|
|
|
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à
celles qui sont sur la terre.
|
|
|
|
|
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec
Christ en Dieu.
|
|
|
|
|
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous
paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
|
|
|
|
|
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre,
l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais
désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
|
|
|
|
|
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu
vient sur les fils de la rébellion,
|
|
|
|
|
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous
viviez dans ces péchés.
|
|
|
|
|
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la
colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie,
aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre
bouche.
|
|
|
|
|
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant
dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
|
|
|
|
|
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle,
dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a
créé.
|
|
|
|
|
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni
incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ;
mais Christ est tout et en tous.
|
|
|
|
|
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et
bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de
bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
|
|
|
|
|
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet
de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement.
De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous
aussi.
|
|
|
|
|
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la
charité, qui est le lien de la perfection.
|
|
|
|
|
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été
appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs.
Et soyez reconnaissants.
|
|
|
|
|
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment
; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en
toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des
cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs
sous l'inspiration de la grâce.
|
|
|
|
|
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre,
faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui
des actions de grâces à Dieu le Père.
|
|
|
|
|
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient
dans le Seigneur.
|
|
|
|
|
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas
contre elles.
|
|
|
|
|
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car
cela est agréable dans le Seigneur.
|
|
|
|
|
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se
découragent.
|
|
|
|
|
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres
selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme
pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur,
dans la crainte du Seigneur.
|
|
|
|
|
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme
pour le Seigneur et non pour des hommes,
|
|
|
|
|
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour
récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
|
|
|
|
Car celui qui agit injustement recevra selon son
injustice, et il n'y a point d'acception de
personnes.
|
|
|
|
|
|
|
Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et
équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître
dans le ciel.
|
|
|
|
|
Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de
grâces.
|
|
|
|
|
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous
ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse
annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans
les chaînes,
|
|
|
|
|
et le faire connaître comme je dois en parler.
|
|
|
|
|
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et
rachetez le temps.
|
|
|
|
|
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce,
assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut
répondre à chacun.
|
|
|
|
|
Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre,
mon compagnon de service dans le Seigneur, vous
communiquera tout ce qui me concerne.
|
|
|
|
|
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous
connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos
coeurs.
|
|
|
|
|
Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé
frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout
ce qui se passe ici.
|
|
|
|
|
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue,
ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel
vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous,
accueillez-le) ;
|
|
|
|
|
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du
nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé
avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour
moi une consolation.
|
|
|
|
|
Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur
de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans
ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés,
vous persistiez dans une entière soumission à la volonté
de Dieu.
|
|
|
|
|
Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande
sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux
d'Hiérapolis.
|
|
|
|
|
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que
Démas.
|
|
|
|
|
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et
l'Église qui est dans sa maison.
|
|
|
|
|
Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en
sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des
Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui
vous arrivera de Laodicée.
|
|
|
|
|
Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu
as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
|
|
|
|
|
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous
!
|
|